аудит перекладу

Аудит перекладу перед поданням, публікацією або передачею партнерам

Розбираємо готовий, машинний або старий переклад: звіряємо терміни, цифри, дати, формулювання, структуру документа і відповідність оригіналу. Це допомагає знайти критичні помилки до того, як документ потрапить до установи, партнера, лікаря, юриста або клієнта.

9 років досвіду зі складними текстами

Аналіз машинного, старого або перекладу від іншого виконавця

Фінальна вичитка Оксаною перед використанням документа

переваги аудиту

Перевіряємо переклад так, щоб клієнт розумів ризики до подання документа

Аудит перекладу потрібен не для формальної вичитки. Його задача — знайти місця, де переклад може змінити зміст, створити помилку в термінах, цифрах або виглядати непрофесійно для партнера, установи чи клієнта.

01 Особиста відповідальність

Перевірку виконує Оксана, а не випадковий редактор

Оксана особисто звіряє переклад з оригіналом: зміст, формулювання, терміни, числа, дати, таблиці та логіку документа.

02 Для складних тем

Підходить для технічних, юридичних, медичних і фінансових текстів

Перевіряємо не лише мову, а й вузькопрофільні значення: назви вузлів, юридичні формулювання, медичні показники, суми й одиниці вимірювання.

03 Після Google / DeepL

Можна перевірити машинний переклад перед використанням

Якщо текст перекладали автоматично, аудит допоможе знайти помилки, які не видно без знання контексту: терміни, сенс речень і неточні формулювання.

04 Економія бюджету

Не завжди потрібно перекладати документ заново

Якщо готовий переклад можна виправити, клієнт не платить за повний переклад з нуля. Спочатку дивимось файл і чесно кажемо, що вигідніше.

05 Безпечний старт

Можна почати з безкоштовного тестового перекладу 1 сторінки

Якщо ви ще обираєте виконавця для складного документа, можна протестувати підхід на одній сторінці перед більшим замовленням.

06 Швидка оцінка

Надішліть оригінал і готовий переклад — оцінимо обсяг перевірки

Для точної оцінки потрібно бачити два файли: оригінал і переклад. Після перегляду буде зрозуміло, чи достатньо аудиту, чи краще робити новий переклад.

Перевірити готовий переклад

коли потрібна перевірка

Аудит перекладу потрібен, коли помилка може вплинути на рішення, гроші або репутацію

Якщо переклад уже готовий, але є сумніви в точності, краще перевірити його до подання, публікації або передачі іноземному партнеру.

01

Переклад зробили через Google Translate або DeepL

Машинний переклад може передати загальний зміст, але помилитися в термінах, юридичних формулюваннях, медичних показниках або технічній логіці.

02

Текст перекладав інший виконавець, але є сумніви

Якщо переклад читається неприродно, містить дивні формулювання або не схожий на професійний документ, його варто перевірити перед використанням.

03

Документ потрібно подати в установу або клініку

Перевіряємо, чи не зміщений зміст, чи правильно передані дати, цифри, назви документів, висновки, діагнози або юридичні формулювання.

04

Переклад передають партнерам або клієнтам

Для B2B-документів важливо, щоб текст виглядав професійно, був зрозумілим для іноземної сторони і не створював неправильного враження про компанію.

05

Переклад буде опублікований на сайті або в презентації

Помилки в англійській версії сайту, комерційній пропозиції або презентації можуть знижувати довіру ще до першого контакту з клієнтом.

06

Документ стосується техніки, медицини, права або фінансів

У складних темах важлива не лише мова. Потрібно перевірити значення термінів, цифри, одиниці вимірювання, структуру і логіку документа.

що перевіряємо

Аудит перекладу показує не лише мовні помилки, а й місця, де може змінитися зміст документа

Перевірка потрібна там, де неточний термін, цифра, дата або формулювання можуть змінити суть документа, ускладнити подання або створити проблему для бізнесу, лікування, угоди чи виробничого процесу.

Відповідність перекладу оригіналу

Звіряємо, чи не пропущені фрагменти, чи не додано зайвого змісту, чи правильно передано логіку речень, висновків, умов, інструкцій або описів.

01

Терміни

Перевіряємо вузькопрофільні слова, назви процесів, деталей, документів, діагнозів, юридичних понять і технічних елементів.

02

Цифри і дати

Звіряємо суми, дати, номери, показники, відсотки, дозування, характеристики та інші дані, де помилка може бути критичною.

03

Одиниці вимірювання

Перевіряємо, чи коректно передані мм, кг, мг, кВт, °C, тиск, обʼєм, площа, технічні параметри та медичні показники.

04

Формулювання

Дивимось, чи не змінив переклад юридичний, медичний, фінансовий або технічний сенс фрази.

05

Структура документа

Перевіряємо заголовки, таблиці, списки, підписи, нумерацію, логіку розділів і збереження структури готового файлу.

06

Готовність до використання

Оцінюємо, чи можна передавати переклад партнеру, клієнту, установі, лікарю, юристу або публікувати на сайті.

формати аудиту

Можна перевірити тільки критичні місця або повністю доопрацювати переклад

Формат роботи залежить від якості готового тексту, тематики документа, дедлайну і того, як саме переклад буде використовуватись.

01 для термінових ситуацій

Red-flag аудит

Швидка перевірка перекладу на критичні помилки: терміни, цифри, зміщення змісту, пропущені фрагменти, ризикові формулювання.

  • перед поданням документа;
  • перед відправкою партнеру;
  • коли потрібно зрозуміти рівень ризику.
02 для готового тексту

Повна вичитка перекладу

Глибша перевірка з виправленням термінології, стилю, логіки речень, структури, таблиць, заголовків і формулювань.

  • для юридичних і технічних текстів;
  • для медичних і фінансових документів;
  • для сайтів, презентацій і комерційних матеріалів.
03 після Google / DeepL

Аудит машинного перекладу

Перевірка тексту після автоматичного перекладу, де часто залишаються неточні терміни, буквальні фрази і помилки в контексті.

  • для технічних інструкцій;
  • для описів послуг і сайтів;
  • для документів, які не можна подавати “як є”.
04 коли текст слабкий

Виправлення поганого перекладу

Якщо переклад вже є, але він неточний, неприродний або непрофесійний, його можна доопрацювати без повного перекладу з нуля.

  • якщо переклад зроблений іншим виконавцем;
  • якщо клієнт бачить помилки, але не знає всі ризики;
  • якщо текст треба привести до робочого стану.
05 для нового клієнта

Тестовий переклад 1 сторінки

Якщо ви плануєте великий або відповідальний переклад, можна почати з однієї сторінки і оцінити підхід до термінології та стилю.

  • для B2B-документів;
  • для складних технічних текстів;
  • для перевірки перед більшим замовленням.
06 після перегляду файлу

Що краще: аудит чи новий переклад?

Це можна визначити тільки після перегляду оригіналу і готового тексту. Якщо помилок небагато — доцільний аудит. Якщо зміст сильно спотворений — чесніше робити переклад заново.

Замовити аудит перекладу

для яких документів

Перевіряємо переклади документів, де важливі терміни, цифри, структура і точний зміст

Аудит підходить для готових перекладів, які вже є у вас на руках, але потребують перевірки перед поданням, публікацією або передачею іноземній стороні.

01

Технічні документи

Інструкції, мануали, специфікації, технічні паспорти, описи обладнання, виробничі регламенти, таблиці та схеми.

Перейти до технічного перекладу →
02

Юридичні документи

Договори, контракти, статути, довіреності, рішення суду, корпоративні документи та матеріали з юридичними наслідками.

Перейти до юридичного перекладу →
03

Медичні документи

МРТ, КТ, епікризи, виписки, аналізи, медичні висновки, консультаційні матеріали та документи для клінік.

Перейти до медичного перекладу →
04

Фінансові та економічні документи

Звіти, банківські документи, кредитні матеріали, аудиторські висновки, договори фінансування, таблиці з сумами та показниками.

05

Сайти, презентації та комерційні матеріали

Англійські версії сайтів, презентації для партнерів, комерційні пропозиції, опис послуг, маркетингові матеріали.

06

Не впевнені, який тип перекладу потрібен?

Можна надіслати файл на перевірку або переглянути всі послуги бюро, щоб обрати відповідний напрям.

Переглянути всі послуги →

Є готовий переклад, але є сумніви в точності?

Надішліть оригінал і переклад — після перегляду буде зрозуміло, чи достатньо аудиту, чи краще робити новий переклад.

Перевірити переклад

процес аудиту

Спочатку дивимось оригінал і готовий переклад, потім визначаємо обсяг перевірки

Аудит не починається з фіксованої обіцянки. Спочатку потрібно зрозуміти, наскільки переклад відповідає оригіналу і чи можна його безпечно доопрацювати.

01

Ви надсилаєте оригінал і готовий переклад

Бажано надіслати обидва файли: вихідний документ і переклад. Так можна точно звірити зміст, терміни, числа і структуру.

02

Оксана переглядає тематику і якість тексту

Оцінюється складність документа, кількість ризикових місць, стан перекладу і те, для чого клієнт буде використовувати файл.

03

Узгоджується формат роботи

Після перегляду стає зрозуміло, що потрібно: короткий аудит, повна вичитка, виправлення перекладу або новий переклад з нуля.

04

Перевіряються зміст, терміни, цифри і структура

Звіряємо переклад з оригіналом: формулювання, дати, суми, одиниці вимірювання, таблиці, заголовки, висновки і логіку тексту.

05

Ви отримуєте виправлений файл або перелік критичних помилок

Залежно від формату роботи результатом може бути відредагований переклад, список проблемних місць або рекомендація щодо нового перекладу.

06

За потреби переклад доопрацьовується до фінальної версії

Якщо документ потрібно передавати партнеру, установі, лікарю, юристу або публікувати, текст доводиться до готового стану.

ризики без аудиту

Один неточний термін або число можуть змінити зміст усього документа

У відповідальних перекладах проблема часто не в “красивій англійській”, а в змісті. Документ може виглядати нормально, але містити помилку, яка вплине на подання, угоду, лікування, роботу обладнання або довіру до компанії.

Критична помилка може залишитися непомітною до моменту використання

Саме тому аудит варто робити до відправки документа, а не після того, як його не прийняли, неправильно зрозуміли або використали в роботі.

01

Неправильний технічний термін

У мануалі, специфікації або інструкції помилка в назві вузла, процесу чи параметра може вплинути на монтаж, ремонт або експлуатацію обладнання.

02

Зміщення юридичного змісту

У договорі або рішенні суду неточне формулювання може змінити обовʼязки, права сторін, умови, строки або юридичний сенс документа.

03

Помилка в медичних даних

У виписках, аналізах, висновках, МРТ або КТ важливі діагнози, дати, показники, одиниці вимірювання і точне формулювання результатів.

04

Неточні цифри, суми або одиниці

Помилка в сумі, дозуванні, даті, відсотку, розмірі або технічному параметрі може зробити переклад непридатним для роботи.

05

Слабке враження у партнера або клієнта

Англійська версія сайту, презентації або комерційної пропозиції напряму впливає на довіру до компанії ще до першої розмови.

Аудит потрібен, коли документ уже готовий, але відповідальність ще попереду

Якщо переклад має піти в установу, клініку, до юриста, партнера, інвестора або на сайт — його краще перевірити до використання.

Перевірити переклад до використання

аудит чи новий переклад

Після перегляду файлу стає зрозуміло: переклад можна виправити чи краще робити заново

Аудит вигідний, якщо переклад має нормальну основу і потребує перевірки, виправлення термінів або доопрацювання. Якщо зміст сильно спотворений, новий переклад може бути безпечнішим рішенням.

01 коли достатньо аудиту

Аудит доцільний, якщо текст можна довести до робочого стану

Якщо переклад загалом передає зміст, але є ризики в термінах, формулюваннях, цифрах або стилі, його можна перевірити й виправити без повного перекладу з нуля.

  • текст зрозумілий, але потребує професійної перевірки;
  • є сумніви в термінах, датах, сумах або одиницях;
  • переклад потрібно підготувати до подання чи публікації;
  • потрібно знайти критичні помилки перед використанням.
02 коли краще перекладати заново

Новий переклад потрібен, якщо готовий текст спотворює зміст

Якщо переклад побудований неправильно, пропускає важливі фрагменти або змінює зміст документа, виправлення може зайняти більше часу, ніж якісний переклад з оригіналу.

  • багато фраз не відповідають оригіналу;
  • терміни перекладені буквально або хаотично;
  • частина змісту втрачена чи додана без підстав;
  • документ відповідальний і його не можна подавати з ризиком.

Мета — не продати дорожчу послугу, а обрати безпечний формат роботи

Оксана переглядає файл і пояснює, який варіант буде раціональним: аудит, редагування, часткове виправлення або новий переклад.

Визначити формат роботи

надіслати на перевірку

Маєте готовий переклад? Надішліть його на аудит перед використанням

Для оцінки бажано надіслати оригінал і готовий переклад. Оксана перегляне тематику, якість тексту, ризикові місця і підкаже, що доцільніше: короткий аудит, повне виправлення або новий переклад.

питання та відповіді

Часті питання про аудит перекладу

Коротко пояснюємо, коли потрібна перевірка перекладу, що входить в аудит і як зрозуміти, чи варто виправляти готовий текст.

Чи можна перевірити машинний переклад?

Так. Можна надіслати переклад після Google Translate, DeepL або іншого сервісу. Оксана перевірить, чи правильно передані терміни, цифри, формулювання, контекст і структура документа.

Чи потрібно надсилати оригінал документа?

Так, для якісного аудиту бажано надіслати оригінал і готовий переклад. Без оригіналу можна оцінити мову і стиль, але неможливо точно перевірити відповідність змісту.

Що дешевше: аудит чи новий переклад?

Якщо переклад має нормальну основу, аудит або редагування можуть бути вигіднішими за переклад з нуля. Якщо текст сильно спотворює зміст, безпечніше зробити новий переклад.

Чи виправляєте переклад після іншого виконавця?

Так. Якщо переклад уже зроблений, але є сумніви в точності, можна надіслати його на перевірку. Після перегляду буде зрозуміло, чи достатньо виправлення, чи краще перекладати документ заново.

Скільки часу займає аудит перекладу?

Термін залежить від обсягу, тематики, якості готового перекладу і глибини перевірки. Спочатку потрібно переглянути файл, після цього можна назвати реальний строк.

Чи перевіряєте юридичні, медичні та технічні тексти?

Так. Аудит підходить для технічних інструкцій, договорів, медичних висновків, фінансових документів, сайтів, презентацій та інших матеріалів, де важлива точність змісту.

Чи можна перевірити тільки критичні помилки?

Так. Можна зробити red-flag аудит: перевірити переклад на критичні помилки в термінах, цифрах, змісті, пропущених фрагментах і ризикових формулюваннях.

Що я отримаю після аудиту?

Залежно від формату роботи ви можете отримати виправлений файл, перелік критичних помилок, коментарі до проблемних місць або рекомендацію зробити новий переклад, якщо готовий текст непридатний для використання.

Прокрутка до верху

Коротко опишіть, який документ або ситуацію потрібно розібрати. Ми підкажемо, який тип перекладу потрібен, що підготувати для оцінки та який формат роботи буде оптимальним.

Контактна інформація
Дані про переклад

Аудит перекладу

Контактна інформація
Додайте орігінал та файл перекладу

Прикріпіть файл або коротко опишіть задачу. Оксана перегляне документ, оцінить тематику, складність, термін виконання та вартість перекладу.

Контактна інформація
Дані про переклад