переклад документів
Переклад документів англійською для подання, роботи, навчання та партнерів
Перекладаємо особисті, офіційні, ділові та спеціалізовані документи англійською мовою. Оксана особисто звіряє зміст, терміни, цифри, дати, реквізити та формулювання перед передачею готового файлу.
Для подання в установи, роботи, навчання, партнерів і клієнтів
Імена, дати, цифри, реквізити, формулювання і структура документа
Тестовий переклад 1 сторінки перед великим обсягом
які документи перекладаємо
Перекладаємо документи для подання, роботи, навчання та ділової комунікації
Не всі документи потребують однакового підходу. Для особистих документів важливі правильні імена, дати та реквізити. Для ділових, юридичних, медичних і технічних — точність формулювань, термінів, цифр і змісту.
Особисті документи
Документи для подання, навчання, роботи, переїзду або особистих справ: довідки, заяви, свідоцтва, виписки, анкети.
Ділові документи
Комерційні листи, презентації, пропозиції, документи для партнерів, клієнтів, постачальників або внутрішнього використання.
Юридичні документи
Договори, контракти, довіреності, рішення, статути, корпоративні документи та інші тексти з юридичними наслідками.
Детальніше →Медичні документи
Виписки, епікризи, результати МРТ, КТ, аналізи, висновки лікарів, консультаційні та клінічні матеріали.
Детальніше →Технічні документи
Інструкції, специфікації, описи обладнання, технічні паспорти, таблиці, виробничі й інженерні матеріали.
Детальніше →Фінансові документи
Звіти, банківські документи, економічні матеріали, кредитна, аудиторська або інвестиційна документація.
Якщо ви не знаєте, до якого типу належить документ, надішліть файл — після перегляду буде зрозуміло, який підхід потрібен.
Надіслати документ →коли це важливо
Переклад документа має бути точним, якщо від нього залежить рішення
У відповідальних документах помилка — це не просто неточне слово. Це ризик відмови, неправильного тлумачення, затримки процесу або повторної підготовки всього пакета документів.
Документ подають в установу
Перевіряємо імена, дати, реквізити, формулювання та структуру, щоб документ не довелось переробляти через технічну неточність.
Документ читає партнер або клієнт
Переклад має передавати зміст коректно, без дивних формулювань, які можуть створити неправильне враження про компанію.
У тексті є цифри, умови або терміни
Окремо звіряємо суми, дати, одиниці вимірювання, назви документів, посади, юридичні та професійні формулювання.
Є сумнів у готовому перекладі
Якщо переклад уже зроблений, Оксана може перевірити його перед поданням, публікацією або передачею іншій стороні.
самостійна робота з документами та вузькопрофільними перекладами
особиста відповідальність
Документ перевіряє Оксана, а не випадковий виконавець без контексту
Клієнт спілкується напряму з Оксаною Понамаренко. Вона переглядає файл, уточнює мету перекладу, працює з термінами та фінально перевіряє документ перед передачею клієнту.
Прямий контакт
Без передачі задачі через менеджера. Ви одразу пояснюєте задачу людині, яка відповідає за результат.
Перевірка змісту
Перевіряються не лише слова, а й логіка документа, формулювання, цифри, дати, реквізити та структура.
Робота з термінами
Для складних документів використовуються професійні словники, спеціалізована література та контекст документа.
Не тільки машинний переклад
Машинний переклад не використовується як готовий результат. Документ читається, перевіряється і редагується вручну.
безпечний старт
Можна не замовляти одразу великий обсяг — спочатку перевірте підхід
Якщо документ важливий, логічно спочатку оцінити складність, перевірити якість підходу або переконатися, що готовий переклад не містить критичних помилок.
Безкоштовний тестовий переклад
Для нового клієнта можна підготувати тестовий переклад 1 сторінки, щоб ви побачили стиль роботи перед великим замовленням.
Надіслати документ → 02Аудит готового перекладу
Якщо переклад уже є, Оксана може перевірити терміни, цифри, зміст, формулювання і відповідність оригіналу.
Перевірити переклад → 03Консультація перед стартом
Якщо ви не знаєте, який тип перекладу потрібен, можна коротко обговорити задачу, дедлайн і формат документа.
Обговорити задачу →Точний термін і вартість краще визначати після перегляду файлу: на ціну впливають обсяг, тематика, формат, терміновість і глибина перевірки.
що перевіряємо
Перевіряємо не лише текст, а весь документ перед використанням
У перекладі документів важлива не тільки правильна англійська. Потрібно зберегти зміст, не спотворити дані, не втратити реквізити та передати формулювання так, щоб документ можна було використовувати за призначенням.
Імена, назви та реквізити
Перевіряємо написання імен, компаній, посад, адрес, номерів, реквізитів і назв документів.
Дати, цифри та суми
Звіряємо дати, суми, номери, відсотки, показники, одиниці вимірювання та інші числові дані.
Терміни та формулювання
Підбираємо не буквальний варіант, а коректне значення терміна відповідно до тематики документа.
Відповідність оригіналу
Перевіряємо, щоб переклад не додавав зайвого, не втрачав важливе і не змінював зміст документа.
Структуру документа
Зберігаємо логіку розділів, списків, таблиць, підписів і блоків, якщо це важливо для подання або роботи.
Контекст використання
Уточнюємо, для чого потрібен документ: подання, партнер, навчання, робота, медична або юридична ситуація.
етапи роботи
Від файлу до готового перекладу — з перевіркою мети, термінів і структури
Перед стартом важливо зрозуміти не лише обсяг документа, а й для чого він потрібен: подання, робота, партнер, навчання, медична, юридична або ділова ситуація.
Ви надсилаєте документ
Можна надіслати файл, PDF, скан або фото документа. Якщо є дедлайн — його краще вказати одразу.
Оксана переглядає файл
Оцінюється обсяг, тематика, складність, формат, якість вихідного файлу і потреба зберегти структуру.
Уточнюється мета перекладу
Для подання, партнерів, навчання або роботи можуть бути різні вимоги до формулювань і оформлення.
Узгоджуються термін і вартість
Вартість визначається після перегляду файлу, а не за загальною фразою “переклад документа”.
Виконується переклад
Текст перекладається з урахуванням тематики, змісту, термінів, структури документа і контексту використання.
Фінальна перевірка перед передачею
Звіряються терміни, цифри, дати, реквізити, формулювання, структура і відповідність оригіналу.
суміжні послуги
Якщо документ вузькопрофільний, краще одразу перейти до потрібного напряму
Переклад документів — це загальна послуга. Якщо у вас договір, медична виписка, технічна інструкція або готовий переклад для перевірки, оберіть відповідний напрям.
Юридичний переклад
Договори, контракти, довіреності, рішення, статути та документи з юридичними наслідками.
Перейти на сторінку → 02Медичний переклад
Виписки, епікризи, МРТ, КТ, аналізи, медичні висновки та консультаційні матеріали.
Перейти на сторінку → 03Технічний переклад
Інструкції, специфікації, технічні описи, паспорти обладнання та виробничі матеріали.
Перейти на сторінку → 04Аудит перекладу
Перевірка машинного, старого або готового перекладу перед поданням чи передачею партнеру.
Перейти на сторінку → 05Терміновий переклад
Для ситуацій, коли є дедлайн. Термін виконання визначається після перегляду файлу.
Перейти на сторінку → 06Ціни на переклад
Пояснення, від чого залежить вартість: обсяг, тематика, формат, терміновість і перевірка.
Переглянути ціни →Надішліть документ або коротко опишіть задачу — Оксана підкаже, який тип перекладу потрібен саме у вашому випадку.
оцінка документа
Надішліть документ — Оксана оцінить складність, термін і вартість
Щоб точно назвати термін і вартість, потрібно побачити файл: обсяг, тематику, формат, якість скану, структуру та мету перекладу.
питання та відповіді
Часті питання про переклад документів англійською
Відповіді на базові питання перед тим, як надіслати документ: формат файлу, вартість, терміновість, перевірка готового перекладу та тестова сторінка.
Які документи можна перекласти? +
Можна надіслати особисті, офіційні, ділові, юридичні, медичні, технічні, фінансові та інші документи. Якщо документ вузькопрофільний, Оксана після перегляду підкаже, який підхід потрібен.
Чи можна надіслати PDF, скан або фото документа? +
Так, можна надіслати PDF, DOC/DOCX, скан або фото. Якщо файл погано читається, це може вплинути на термін оцінки та виконання.
Від чого залежить ціна перекладу документа? +
На вартість впливають обсяг, тематика, мова, терміновість, формат файлу, складність термінології та потреба зберегти структуру документа.
Чи можна зробити переклад терміново? +
Так, термінові задачі можливі, але реальний строк визначається тільки після перегляду файлу. Важливо одразу вказати дедлайн.
Чи перевіряються цифри, дати й реквізити? +
Так. У перекладі перевіряються імена, назви, дати, суми, номери, реквізити, одиниці вимірювання, таблиці та інші дані, де помилка може змінити зміст документа.
Чи можна перевірити вже готовий переклад? +
Так. Якщо переклад уже зроблений, можна замовити аудит: Оксана перевірить відповідність оригіналу, терміни, цифри, формулювання, структуру та можливі критичні помилки.
Чи є безкоштовний тестовий переклад? +
Для нового клієнта можна підготувати тестовий переклад 1 сторінки, щоб перед великим обсягом оцінити підхід, точність і стиль роботи.
Як швидко можна отримати оцінку вартості? +
Оцінка можлива після перегляду документа. Щоб пришвидшити відповідь, надішліть файл, вкажіть мову, дедлайн, мету перекладу і чи потрібно зберегти форматування.