юридичний переклад
Юридичний переклад договорів, рішень суду та корпоративних документів
Перекладаємо договори, контракти, статути, довіреності, судові рішення та корпоративні документи англійською мовою. Звіряємо юридичні формулювання, назви сторін, дати, суми, номери і структуру документа.
Договори, статути, довіреності, судові та корпоративні документи
Терміни, суми, дати, назви сторін, номери і юридичний зміст
Фінальна ручна перевірка Оксаною перед передачею документа
для кого послуга
Юридичний переклад для документів, де важливе не просто слово, а правовий зміст
Ця послуга потрібна, коли документ має юридичні наслідки: для договору, судового рішення, статуту, довіреності, корпоративних документів або передачі матеріалів іноземному партнеру.
Власникам бізнесу
Для договорів, контрактів, угод з партнерами, документів для компаній і матеріалів, які впливають на фінансові або юридичні рішення.
Юристам і компаніям
Для статутів, NDA, корпоративних документів, рішень суду, довіреностей і матеріалів, де потрібно точно передати юридичні формулювання.
Директорам і керівникам
Для ситуацій, коли потрібно швидко зрозуміти термін, вартість, ризики перекладу і працювати напряму з відповідальною особою.
Приватним клієнтам
Для свідоцтв, рішень суду, документів про розлучення, довіреностей та інших матеріалів, які потрібно подати або передати за кордон.
Документ перевіряє Оксана, а не випадковий менеджер у ланцюжку
Клієнт напряму контактує з Оксаною. Вона переглядає документ, оцінює складність, перевіряє терміни, цифри, назви сторін і фінальний зміст перед передачею готового перекладу.
юридичні документи
Перекладаємо документи, де важливо точно передати права, обов’язки та юридичні формулювання
Юридичний переклад потребує уважності до кожного формулювання: назв сторін, дат, сум, реквізитів, умов договору та юридичних наслідків документа.
Договори та контракти
Переклад договорів поставки, співпраці, послуг, оренди, купівлі-продажу та інших угод для партнерів або подання.
Судові документи
Рішення суду, ухвали, процесуальні документи, матеріали справи, документи про розлучення та інші офіційні тексти.
Корпоративні документи
Статути, установчі документи, протоколи, рішення учасників, реєстраційні та внутрішні документи компанії.
Довіреності та заяви
Переклад довіреностей, заяв, згод, підтверджень, офіційних листів і документів для передачі за кордон.
NDA та юридичні угоди
Документи про конфіденційність, партнерські домовленості, комерційні умови та супровідні юридичні матеріали.
Особисті документи
Свідоцтва, рішення, витяги, документи для навчання, роботи, переїзду, шлюбу, розлучення або подання в установи.
перевага роботи з Оксаною
Перед перекладом документ оцінюється не формально, а по змісту
Оксана переглядає тип документа, складність, юридичні формулювання, обсяг і формат. Це допомагає одразу зрозуміти реальний термін, вартість і місця, де потрібна особлива уважність.
ризики юридичного перекладу
Помилка в юридичному перекладі може змінити зміст документа
У юридичних документах важлива не тільки мова, а й точність формулювань. Неправильно перекладений термін, дата, сума, назва сторони або умова договору може створити ризики під час подання документа, переговорів чи юридичного процесу.
Неправильний юридичний термін може змінити значення пункту договору.
Помилка в сумі, даті або реквізитах може зробити документ проблемним для подання.
Буквальний переклад може передати слова, але втратити юридичний зміст.
Оксана перевіряє не тільки текст, а й юридичну логіку документа
Перед передачею готового файлу перевіряються формулювання, терміни, імена, назви сторін, дати, суми, нумерація пунктів і структура документа.
що перевіряємо
Перед передачею юридичного перекладу перевіряємо не тільки текст, а й зміст документа
У юридичних документах помилка може бути неочевидною: неправильно переданий термін, сума, дата або назва сторони змінює сенс документа. Тому переклад проходить уважну ручну перевірку.
Юридичні терміни
Перевіряємо, щоб терміни були передані не буквально, а відповідно до змісту документа і юридичного контексту.
Назви сторін
Звіряємо імена, назви компаній, посади, реквізити, адреси та інші дані сторін документа.
Дати, суми й номери
Окремо перевіряємо цифри, дати, суми, номери договорів, пунктів, статей, рішень і додатків.
Права та обов’язки
Дивимось, щоб умови, відповідальність, обмеження, права й обов’язки сторін не втратили зміст після перекладу.
Структуру документа
Зберігаємо логіку пунктів, підпунктів, заголовків, таблиць, додатків і послідовність документа.
Фінальну читабельність
Перевіряємо, щоб готовий переклад був зрозумілим для юриста, партнера, установи або іншої сторони, яка буде його читати.
як працюємо
Спочатку оцінюємо документ, потім погоджуємо термін, вартість і формат готового перекладу
Юридичний переклад не запускається “наосліп”. Спочатку потрібно побачити тип документа, обсяг, складність формулювань, формат файлу і дедлайн.
Надсилаєте документ
Ви надсилаєте файл, фото або скан документа та коротко вказуєте, для чого потрібен переклад і який бажаний термін.
Оксана переглядає файл
Оцінюється тип документа, обсяг, складність юридичних формулювань, формат, мова перекладу і потенційні ризикові місця.
Погоджуємо умови
Після перегляду документа ви отримуєте зрозумілу оцінку: термін, вартість, формат готового файлу і порядок оплати.
Виконується переклад
Документ перекладається з урахуванням юридичного змісту, структури, назв сторін, термінів, дат, сум і логіки документа.
Фінальна перевірка
Перед передачею перевіряються формулювання, цифри, реквізити, нумерація, структура і відповідність перекладу оригіналу.
Отримуєте готовий файл
Ви отримуєте готовий переклад у погодженому форматі. Якщо потрібно, можна одразу обговорити додаткову перевірку або правки.
важливо
Термін і вартість називаємо після перегляду документа
Це чесніше для клієнта: договір на 2 сторінки, судове рішення, статут або корпоративний пакет можуть сильно відрізнятися за складністю, навіть якщо мають схожий обсяг.
важливо
Машинний переклад може передати слова, але не завжди передає юридичний зміст
Google Translate або DeepL можуть допомогти швидко зрозуміти загальну суть документа. Але для договорів, судових рішень, статутів і довіреностей цього недостатньо: потрібно перевірити терміни, формулювання, права, обов’язки, дати, суми та контекст.
Що може піти не так
Буквальний переклад терміна
Система може вибрати словникове значення, яке не підходить до юридичного контексту документа.
Зміщення змісту пункту
Умова договору може звучати правильно, але мати інший юридичний сенс після перекладу.
Помилки в деталях
Дати, суми, реквізити, нумерація пунктів і назви сторін потребують ручної звірки з оригіналом.
Оксана не покладається тільки на машинний переклад: текст перечитується, терміни перевіряються, а готовий документ звіряється з оригіналом.
Юридичний документ проходить фінальну перевірку Оксаною перед передачею клієнту.
переваги бюро
Юридичний переклад без зайвого ланцюжка менеджерів
Клієнт працює напряму з Оксаною: можна швидко пояснити задачу, уточнити призначення документа, погодити термін і отримати відповідь від людини, яка реально відповідає за переклад.
Прямий контакт
Без передачі задачі через декількох менеджерів. Документ, питання і контекст одразу потрапляють до Оксани.
Перевірка деталей
Звіряються терміни, суми, дати, реквізити, назви сторін, нумерація пунктів і формулювання.
Швидкий старт
Після перегляду файлу можна одразу погодити термін, вартість і почати роботу без зайвої бюрократії.
Аудит готового перекладу
Якщо переклад уже є, його можна перевірити перед поданням, передачею партнеру або використанням у юридичному процесі.
суміжні послуги
Якщо юридичний переклад — лише частина задачі
Часто юридичний документ пов’язаний з іншими матеріалами: особистими документами, терміновим поданням, перевіркою готового перекладу або попередньою оцінкою вартості.
Переклад документів
Для офіційних, особистих, ділових і документів для подання в установи.
Детальніше → 02Аудит перекладу
Перевірка готового, машинного або старого перекладу перед поданням чи передачею партнеру.
Детальніше → 03Терміновий переклад
Для документів із дедлайном. Термін називаємо тільки після перегляду файлу.
Детальніше → 04Ціни на переклад
Пояснюємо, від чого залежить вартість: обсяг, складність, терміновість і формат.
Переглянути → 05Контакти
Якщо потрібно швидко надіслати документ, поставити питання або уточнити деталі.
Перейти →оцінка юридичного документа
Надішліть документ — оцінимо складність, термін і вартість перекладу
Достатньо надіслати файл, фото або скан документа. Оксана перегляне обсяг, юридичні формулювання, формат і підкаже, який термін виконання буде реалістичним.
питання та відповіді
Часті питання про юридичний переклад
Нижче — короткі відповіді на питання, які зазвичай виникають перед перекладом договору, статуту, судового рішення або іншого юридичного документа.
01 Скільки коштує юридичний переклад?
Вартість залежить від обсягу, мови, складності юридичних формулювань, терміновості, формату файлу і потреби зберегти структуру документа. Точну оцінку можна дати після перегляду файлу.
02 Чи можна перекласти договір терміново?
Так, але термін потрібно погоджувати після перегляду документа. Два договори на однакову кількість сторінок можуть сильно відрізнятися за складністю, кількістю правок, таблиць, додатків і юридичних термінів.
03 Чи перевіряєте ви вже готовий юридичний переклад?
Так. Можна надіслати готовий, машинний або старий переклад на аудит. Оксана перевірить терміни, формулювання, цифри, дати, назви сторін, структуру і відповідність оригіналу.
04 Які юридичні документи можна перекласти?
Договори, контракти, статути, довіреності, рішення суду, корпоративні документи, NDA, заяви, свідоцтва, офіційні листи та інші документи, де важлива точність юридичного змісту.
05 Чому юридичний переклад не варто робити тільки через Google або DeepL?
Машинний переклад може допомогти зрозуміти загальний зміст, але він не гарантує правильний юридичний відповідник, точність формулювання, збереження правового сенсу і ручну звірку з оригіналом.
06 Чи зберігається структура документа?
Так, якщо це потрібно для задачі. Під час оцінки документа можна погодити збереження структури пунктів, таблиць, нумерації, додатків і форматування готового файлу.
07 Як швидко можна отримати оцінку?
Для оцінки потрібно надіслати файл, фото або скан документа. Після перегляду Оксана зможе сказати орієнтовну вартість, реальний термін виконання і формат роботи.
Не впевнені, чи підходить документ під юридичний переклад?
Надішліть файл або коротко опишіть задачу — Оксана перегляне документ і підкаже, який формат роботи потрібен.