переклад технічної документації

Переклад технічної документації для обладнання, виробництва та інженерних процесів

Перекладаємо технічні паспорти, специфікації, схеми, таблиці, документацію до обладнання та виробничі регламенти англійською мовою з перевіркою термінів, чисел, одиниць вимірювання і структури документа.

Паспорти, специфікації, схеми, таблиці та регламенти

Перевірка термінів, чисел, параметрів і одиниць вимірювання

Фінальна перевірка Оксаною перед передачею документа

Оксана Понамаренко перевіряє технічну документацію

особиста перевірка

Технічну документацію перевіряє Оксана особисто перед передачею клієнту

У технічній документації помилка може бути не в стилі, а в терміні, цифрі, одиниці вимірювання або логіці процесу. Тому переклад проходить ручну перевірку змісту, структури та технічних деталей.

01

Терміни та скорочення

Перевіряємо технічні назви, вузли, процеси, скорочення і формулювання в контексті документа.

02

Цифри, таблиці, одиниці

Окремо звіряємо числові значення, параметри, одиниці вимірювання, таблиці та повторювані дані.

03

Структура документа

Зберігаємо логіку розділів, списків, технічних блоків і формат подачі, щоб документом можна було користуватись.

для кого

Переклад технічної документації потрібен там, де документом реально користуються

Це сторінка для компаній і спеціалістів, яким потрібен не формальний переклад, а зрозумілий робочий документ для обладнання, виробництва, сервісу, навчання персоналу або передачі партнерам.

Виробничі компанії

Для документації до обладнання, регламентів, технічних описів і матеріалів, які використовуються у виробничих процесах.

Інженери та технологи

Для специфікацій, схем, параметрів, технічних таблиць і документів, де важлива точність кожного терміна.

Сервісні спеціалісти

Для документів з ремонту, налаштування, обслуговування, перевірки вузлів і технічних процедур.

Постачальники обладнання

Для передачі технічних матеріалів клієнтам, партнерам, дилерам або внутрішнім командам.

Команди навчання персоналу

Для матеріалів, за якими працівники мають вчитись працювати з обладнанням або виконувати технічний процес.

Не впевнені, чи це саме ця послуга?

Надішліть файл — після перегляду підкажемо, чи потрібен переклад технічної документації, інструкції або ширший технічний переклад.

Надіслати файл

типи документів

Перекладаємо технічну документацію, яку використовують у роботі з обладнанням і виробництвом

Працюємо з документами, де важливо не просто перекласти текст, а зберегти точність термінів, параметрів, таблиць, технічної логіки та структури файлу.

01

Технічні паспорти

Переклад паспортів обладнання, характеристик, параметрів, технічних описів і супровідних матеріалів.

02

Специфікації

Переклад специфікацій, переліків деталей, технічних вимог, параметрів і характеристик продукції.

03

Схеми та таблиці

Робота з технічними таблицями, позначеннями, одиницями вимірювання, підписами, примітками і структурованими даними.

04

Документація до обладнання

Переклад матеріалів для експлуатації, налаштування, обслуговування або передачі обладнання клієнтам і партнерам.

05

Виробничі регламенти

Переклад документів, які описують процеси, правила роботи, контрольні точки, вимоги до якості та послідовність дій.

06

Матеріали для навчання персоналу

Переклад технічних матеріалів, за якими співробітники мають навчатись працювати з обладнанням або процесом.

Потрібен переклад саме інструкції або manual?

Для інструкцій з експлуатації, монтажу, ремонту та налаштування є окрема сторінка з більш точним фокусом.

ціна помилки

У технічній документації неправильний переклад може вплинути на обладнання, процес і результат роботи

Помилка в одному терміні, числі або одиниці вимірювання може змінити зміст інструкції, специфікації чи регламенту. Тому технічну документацію не можна перекладати як звичайний текст.

01

Неправильна експлуатація обладнання

Якщо термін або дія перекладені неточно, працівник може неправильно налаштувати, запустити або обслуговувати обладнання.

02

Помилка в параметрах

У технічних таблицях критичними можуть бути числа, одиниці вимірювання, діапазони, позначення, тиск, температура, потужність або розміри.

03

Втрата логіки процесу

Дослівний переклад може зберегти слова, але зруйнувати зміст процесу, послідовність дій або технічну логіку документа.

04

Документ складно використовувати

Якщо не збережені структура, таблиці, списки й технічні блоки, готовий переклад може бути незручним для роботи або передачі команді.

контроль якості

Що перевіряємо перед передачею перекладеної технічної документації

Технічний документ має бути не просто перекладеним, а придатним для роботи: з правильними термінами, цифрами, одиницями вимірювання, таблицями та зрозумілою структурою.

01

Технічні терміни

Перевіряємо назви вузлів, деталей, процесів, режимів роботи, скорочення та сталі технічні формулювання.

02

Числа та параметри

Звіряємо числові значення, діапазони, характеристики, розміри, тиск, температуру, потужність та інші технічні дані.

03

Одиниці вимірювання

Перевіряємо, щоб одиниці вимірювання не були втрачені, спотворені або випадково змінені в перекладі.

04

Таблиці та специфікації

Контролюємо структуру таблиць, підписи, колонки, повторювані значення, технічні позначення і привʼязку даних до рядків.

05

Логіку процесу

Перевіряємо, чи переклад зберігає послідовність дій, причинно-наслідкові звʼязки та технічний зміст документа.

06

Структуру файлу

Дивимось, щоб розділи, списки, технічні блоки, примітки та підписи залишались зрозумілими для подальшого використання.

процес роботи

Як проходить переклад технічної документації — від файлу до готового документа

Перед стартом дивимось не лише обсяг, а й тематику, формат файлу, складність термінології, таблиці, схеми, дедлайн і те, як документ буде використовуватись після перекладу.

01

Отримуємо файл

Ви надсилаєте технічну документацію, специфікацію, паспорт обладнання або інший файл для оцінки.

02

Оцінюємо складність

Дивимось обсяг, формат, технічну тематику, таблиці, схеми, терміни, якість вихідного файлу і дедлайн.

03

Уточнюємо призначення

Важливо розуміти, для чого потрібен переклад: для виробництва, персоналу, партнерів, клієнтів або внутрішньої роботи.

04

Працюємо з термінами

Переклад виконується з урахуванням технічного контексту, спеціальної літератури, словників і логіки документа.

05

Перевіряємо деталі

Перед передачею звіряємо терміни, цифри, одиниці вимірювання, таблиці, структуру і послідовність змісту.

06

Передаємо готовий файл

Ви отримуєте перекладений документ у погодженому форматі. За потреби уточнюємо окремі терміни або правки.

для точного розрахунку

Найкраще одразу надіслати файл або фрагмент документації

Так можна коректно оцінити обсяг, термін, складність тематики та вартість перекладу без приблизних обіцянок.

оцінка документації

Надішліть технічну документацію — оцінимо складність, термін і вартість

Для точного розрахунку потрібно побачити файл: обсяг, формат, технічну тематику, таблиці, схеми, терміни та дедлайн. Після перегляду підкажемо, як краще виконати переклад і скільки часу це займе.

01

Що бажано надіслати

Файл документації або хоча б фрагмент, мову перекладу, дедлайн і коротко — для чого буде використовуватись документ.

02

Що буде після заявки

Оксана перегляне матеріали, оцінить складність і повідомить орієнтовний термін, вартість та формат роботи.

faq

Питання про переклад технічної документації

Короткі відповіді на типові питання перед замовленням перекладу: вартість, строки, формат файлу, великі обсяги, аудит готового перекладу та робота з таблицями.

Скільки коштує переклад технічної документації?

Вартість залежить від обсягу, мови, складності тематики, формату файлу, кількості таблиць, терміновості та потреби зберегти структуру документа. Для точного розрахунку потрібно переглянути файл або хоча б фрагмент документації.

Чи можна перекласти великий обсяг технічної документації?

Так, можна працювати з великими обсягами: паспортами обладнання, специфікаціями, технічними описами, таблицями та виробничими матеріалами. Перед стартом оцінюємо обсяг, складність, дедлайн і погоджуємо реалістичний термін.

Чи зберігається структура таблиць, схем і технічних блоків?

Так, під час роботи звертаємо увагу не лише на текст, а й на структуру: таблиці, списки, підписи, технічні блоки, повторювані дані та логіку розділів. Якщо файл має складне форматування, це враховується під час оцінки.

Чи можна перевірити вже готовий переклад документації?

Так. Якщо у вас вже є машинний, старий або неякісний переклад, можна замовити аудит. Перевіряємо терміни, цифри, одиниці вимірювання, таблиці, логіку тексту і місця, де переклад може спотворювати зміст.

Чи перекладаєте документацію до обладнання?

Так. Перекладаємо документацію до обладнання: технічні паспорти, специфікації, описи, регламенти, матеріали для експлуатації, обслуговування, навчання персоналу або передачі партнерам.

Чим ця послуга відрізняється від загального технічного перекладу?

Загальний технічний переклад охоплює ширший спектр інженерних, виробничих і спеціалізованих текстів. Переклад технічної документації має вужчий фокус: паспорти, специфікації, таблиці, схеми, регламенти та документи, які використовуються в роботі з обладнанням.

Як швидко можна отримати прорахунок?

Найшвидше — якщо одразу надіслати файл або фрагмент документації, вказати мову перекладу, дедлайн і для чого буде використовуватись документ. Після перегляду можна оцінити складність, термін і вартість.

Залишились питання по документації?

Надішліть файл або коротко опишіть задачу — підкажемо, який формат роботи підійде.

Прокрутка до верху

Коротко опишіть, який документ або ситуацію потрібно розібрати. Ми підкажемо, який тип перекладу потрібен, що підготувати для оцінки та який формат роботи буде оптимальним.

Контактна інформація
Дані про переклад

Аудит перекладу

Контактна інформація
Додайте орігінал та файл перекладу

Прикріпіть файл або коротко опишіть задачу. Оксана перегляне документ, оцінить тематику, складність, термін виконання та вартість перекладу.

Контактна інформація
Дані про переклад