про оксану пономаренко

Оксана Пономаренко — перекладачка для складних документів, де важлива точність

Оксана особисто працює з технічними, юридичними, медичними та фінансовими перекладами. У центрі роботи — не просто перекласти текст, а правильно передати терміни, цифри, формулювання, контекст і структуру документа.

Прямий контакт з Оксаною без менеджера-посередника

Досвід роботи зі складними технічними документами

Фінальна перевірка термінів, цифр і змісту перед передачею

Оксана Понамаренко — перекладачка технічних та вузькопрофільних документів

Досвід Оксани почався зі складних технічних перекладів

До власної практики Оксана 4 роки працювала з технічними перекладами на Київському картонно-паперовому комбінаті. Це були не прості тексти “для ознайомлення”, а документація, за якою навчався персонал і яку потрібно було розуміти точно.

З 2021 року Оксана веде самостійну практику і працює з документами, де важлива не красива фраза, а правильний зміст: технічні терміни, цифри, одиниці вимірювання, юридичні формулювання, медичні висновки та фінансова інформація.

4 роки досвіду технічних перекладів на виробництві
з 2021 самостійна практика з перекладами для клієнтів
1 відповідальна особа Оксана особисто перевіряє зміст і термінологію
Технічний переклад Надіслати документ

процес роботи

Переклад починається не з тексту, а з розуміння документа

Перед роботою Оксана дивиться не лише на кількість сторінок, а й на тему, ціль використання, терміни, формат, структуру та ризики помилки.

01

Перегляд документа

Оцінюється тип документа, обсяг, мова, формат файлу, дедлайн і те, для чого клієнту потрібен переклад.

02

Розбір тематики

Для вузькопрофільних текстів перевіряються терміни, контекст, спеціальна література, словники та значення слів у конкретній галузі.

03

Переклад із контролем змісту

У роботі перевіряються не тільки слова, а й цифри, одиниці вимірювання, таблиці, формулювання і логіка документа.

04

Фінальна перевірка

Перед передачею документа Оксана повторно переглядає термінологію, структуру, зміст і місця, де помилка може змінити сенс.

Це не потоковий переклад без відповідального виконавця.

Клієнт працює напряму з Оксаною, а не з менеджером, який тільки передає файл далі.

Надіслати документ

чому це важливо

У складних документах помилка в перекладі може змінити не стиль, а зміст

Технічний, юридичний, медичний або фінансовий текст не можна перекладати як звичайний лист. Тут важлива точність термінів, чисел, формулювань, одиниць вимірювання і контексту.

01

Технічні документи

Помилка в терміні, параметрі або одиниці вимірювання може вплинути на монтаж, експлуатацію обладнання, ремонт або навчання персоналу.

02

Юридичні документи

Неточне формулювання може змінити зміст договору, рішення, зобов’язання сторін або документів для подання.

03

Медичні документи

У висновках, аналізах, виписках і клінічних матеріалах важливі точні терміни, діагнози, дозування, цифри і контекст.

04

Фінансові документи

У звітності, кредитних, банківських та інвестиційних документах важливо не спотворити цифри, терміни, таблиці та висновки.

Тому Оксана перевіряє не тільки переклад слів.

У фокусі — правильний зміст документа: терміни, числа, логіка, формат, таблиці, формулювання і місця, де неточність може коштувати дорого.

напрями роботи

Основні типи документів, з якими працює Оксана

Найчастіше звертаються з документами, де важлива точність термінів, цифр, формулювань і контексту: технічними, юридичними, медичними, фінансовими та вузькопрофільними матеріалами.

Не знаєте, до якого напряму віднести документ?

Надішліть файл або коротко опишіть задачу — Оксана перегляне документ і підкаже, який формат роботи потрібен.

Отримати консультацію

передайте документ на оцінку

Надішліть документ — Оксана перегляне задачу і підкаже наступний крок

Для точного прорахунку важливо бачити сам файл: тематику, обсяг, формат, складність термінології, дедлайн і вимоги до структури. Після перегляду документа ви отримаєте зрозумілий термін і вартість.

faq

Питання про роботу з Оксаною

Короткі відповіді на основні питання перед тим, як надіслати документ на переклад або перевірку.

Хто буде працювати з моїм документом?
З документом працює Оксана Понамаренко. Вона особисто переглядає задачу, оцінює складність, працює з термінологією і відповідає за фінальну перевірку.
Чи можна надіслати складну технічну документацію?
Так. Оксана працює з технічними документами, інструкціями, специфікаціями, таблицями, виробничими матеріалами і документацією до обладнання.
Чи використовується машинний переклад?
Машинний переклад не використовується як єдина основа роботи. Для складних документів Оксана вчитується в зміст, перевіряє терміни, цифри, формулювання і контекст.
Як формується вартість перекладу?
Вартість залежить від мови, обсягу, складності тематики, терміновості, формату файлу, потреби зберегти структуру і глибини перевірки. Точний прорахунок краще робити після перегляду документа.
Чи можна перевірити вже готовий переклад?
Так. Можна надіслати готовий, машинний або старий переклад на аудит. Оксана перевірить терміни, зміст, цифри, формулювання і місця, де переклад може спотворювати сенс документа.

Не знайшли відповідь на своє питання?

Поставити питання
Прокрутка до верху

Коротко опишіть, який документ або ситуацію потрібно розібрати. Ми підкажемо, який тип перекладу потрібен, що підготувати для оцінки та який формат роботи буде оптимальним.

Контактна інформація
Дані про переклад

Аудит перекладу

Контактна інформація
Додайте орігінал та файл перекладу

Прикріпіть файл або коротко опишіть задачу. Оксана перегляне документ, оцінить тематику, складність, термін виконання та вартість перекладу.

Контактна інформація
Дані про переклад