про оксану пономаренко
Оксана Пономаренко — перекладачка для складних документів, де важлива точність
Оксана особисто працює з технічними, юридичними, медичними та фінансовими перекладами. У центрі роботи — не просто перекласти текст, а правильно передати терміни, цифри, формулювання, контекст і структуру документа.
Прямий контакт з Оксаною без менеджера-посередника
Досвід роботи зі складними технічними документами
Фінальна перевірка термінів, цифр і змісту перед передачею
досвід і спеціалізація
Досвід Оксани почався зі складних технічних перекладів
До власної практики Оксана 4 роки працювала з технічними перекладами на Київському картонно-паперовому комбінаті. Це були не прості тексти “для ознайомлення”, а документація, за якою навчався персонал і яку потрібно було розуміти точно.
З 2021 року Оксана веде самостійну практику і працює з документами, де важлива не красива фраза, а правильний зміст: технічні терміни, цифри, одиниці вимірювання, юридичні формулювання, медичні висновки та фінансова інформація.
процес роботи
Переклад починається не з тексту, а з розуміння документа
Перед роботою Оксана дивиться не лише на кількість сторінок, а й на тему, ціль використання, терміни, формат, структуру та ризики помилки.
Перегляд документа
Оцінюється тип документа, обсяг, мова, формат файлу, дедлайн і те, для чого клієнту потрібен переклад.
Розбір тематики
Для вузькопрофільних текстів перевіряються терміни, контекст, спеціальна література, словники та значення слів у конкретній галузі.
Переклад із контролем змісту
У роботі перевіряються не тільки слова, а й цифри, одиниці вимірювання, таблиці, формулювання і логіка документа.
Фінальна перевірка
Перед передачею документа Оксана повторно переглядає термінологію, структуру, зміст і місця, де помилка може змінити сенс.
Клієнт працює напряму з Оксаною, а не з менеджером, який тільки передає файл далі.
чому це важливо
У складних документах помилка в перекладі може змінити не стиль, а зміст
Технічний, юридичний, медичний або фінансовий текст не можна перекладати як звичайний лист. Тут важлива точність термінів, чисел, формулювань, одиниць вимірювання і контексту.
Технічні документи
Помилка в терміні, параметрі або одиниці вимірювання може вплинути на монтаж, експлуатацію обладнання, ремонт або навчання персоналу.
Юридичні документи
Неточне формулювання може змінити зміст договору, рішення, зобов’язання сторін або документів для подання.
Медичні документи
У висновках, аналізах, виписках і клінічних матеріалах важливі точні терміни, діагнози, дозування, цифри і контекст.
Фінансові документи
У звітності, кредитних, банківських та інвестиційних документах важливо не спотворити цифри, терміни, таблиці та висновки.
У фокусі — правильний зміст документа: терміни, числа, логіка, формат, таблиці, формулювання і місця, де неточність може коштувати дорого.
напрями роботи
Основні типи документів, з якими працює Оксана
Найчастіше звертаються з документами, де важлива точність термінів, цифр, формулювань і контексту: технічними, юридичними, медичними, фінансовими та вузькопрофільними матеріалами.
Технічний переклад
Інженерні, виробничі, механічні та технічні тексти для обладнання, процесів і спеціалістів.
02Технічна документація
Паспорти, специфікації, таблиці, схеми, регламенти та документи до обладнання.
03Юридичний переклад
Договори, контракти, рішення, статути, довіреності та документи з юридичними наслідками.
04Медичний переклад
Виписки, аналізи, МРТ, КТ, медичні висновки та документи для лікарів або клінік.
05Аудит перекладу
Перевірка машинного, старого або неякісного перекладу перед поданням, публікацією чи передачею партнерам.
06Усі послуги
Перегляньте всі напрями перекладу та оберіть сторінку під вашу задачу.
Надішліть файл або коротко опишіть задачу — Оксана перегляне документ і підкаже, який формат роботи потрібен.
передайте документ на оцінку
Надішліть документ — Оксана перегляне задачу і підкаже наступний крок
Для точного прорахунку важливо бачити сам файл: тематику, обсяг, формат, складність термінології, дедлайн і вимоги до структури. Після перегляду документа ви отримаєте зрозумілий термін і вартість.
faq
Питання про роботу з Оксаною
Короткі відповіді на основні питання перед тим, як надіслати документ на переклад або перевірку.
Хто буде працювати з моїм документом?
Чи можна надіслати складну технічну документацію?
Чи використовується машинний переклад?
Як формується вартість перекладу?
Чи можна перевірити вже готовий переклад?
Не знайшли відповідь на своє питання?
Поставити питання →