медичний переклад
Медичний переклад документів англійською з точною передачею термінів, цифр і висновків
Перекладаємо МРТ, КТ, епікризи, виписки, аналізи, медичні висновки та консультаційні матеріали англійською мовою. Звіряємо термінологію, дати, показники, одиниці вимірювання і структуру документа перед передачею готового файлу.
9 років досвіду зі складними текстами
МРТ, КТ, епікризи, виписки, аналізи та медичні висновки
Фінальна вичитка Оксаною перед передачею готового файлу
точність медичного перекладу
Медичний документ має бути зрозумілим для лікаря, клініки або страхової
У медичному перекладі важливо зберегти не тільки загальний зміст, а й точність термінів, показників, дат, одиниць вимірювання та формулювань. Тому кожен документ проходить уважну перевірку перед передачею клієнту.
Точність медичних термінів
Перевіряємо назви обстежень, висновків, процедур, діагнозів і медичних формулювань, щоб переклад відповідав змісту оригіналу.
Перевірка цифр і показників
Окремо звіряємо дати, результати аналізів, одиниці вимірювання, показники, скорочення та числові значення в документі.
Особиста перевірка Оксани
Клієнт спілкується напряму з Оксаною. Вона особисто перевіряє готовий переклад перед передачею файлу.
Переклад під вашу задачу
Уточнюємо, для чого потрібен документ: для клініки, лікаря, страхової, консультації, подання або особистого використання.
Безкоштовний тестовий переклад
Можна надіслати 1 сторінку для тестового перекладу, щоб оцінити підхід до термінології, структури та якості готового тексту.
Аудит готового перекладу
Якщо у вас є машинний, старий або неякісний переклад, його можна перевірити та виправити перед використанням.
медичні документи
Перекладаємо документи для клінік, лікарів, страхових і медичних консультацій
Працюємо з медичними документами, де важливо точно передати зміст: результати обстежень, висновки лікарів, показники аналізів, дати, скорочення, терміни та структуру оригіналу.
МРТ, КТ, УЗД
Переклад результатів обстежень, описів, висновків і супровідних медичних документів.
Епікризи та виписки
Переклад виписок із лікарні, історій лікування, заключень після госпіталізації або операції.
Результати аналізів
Звіряємо показники, одиниці вимірювання, скорочення, дати та числові значення.
Медичні висновки
Перекладаємо консультаційні висновки лікарів, рекомендації та опис стану пацієнта.
Документи для клінік
Готуємо переклад для передачі іноземній клініці, лікарю або координатору лікування.
Страхові документи
Переклад медичних документів для страхової компанії, підтвердження випадку або компенсації.
Довідки та направлення
Переклад медичних довідок, направлень, форм, супровідних документів і коротких висновків.
Матеріали для консультації
Допомагаємо підготувати документи перед онлайн або офлайн консультацією з фахівцем.
Не впевнені, чи підходить ваш документ?
Надішліть файл або фото документа — Оксана перегляне матеріал і підкаже, чи можна виконати переклад, який буде орієнтовний термін і що вплине на вартість.
коли потрібен переклад
Медичний переклад потрібен, коли документ має бути зрозумілим іншому фахівцю або установі
Перед початком роботи уточнюємо, для кого готується переклад: для лікаря, клініки, страхової компанії, консультації, подання документів або особистого медичного архіву.
Документи для клініки за кордоном
Переклад виписок, висновків, результатів обстежень і аналізів для передачі лікарю або координатору клініки.
Підготовка до консультації
Переклад медичних матеріалів перед онлайн або офлайн консультацією, щоб фахівець міг ознайомитися з історією та результатами обстежень.
Передача документів страховій
Переклад медичних довідок, висновків, підтверджень лікування та інших документів для страхової компанії.
Друга думка лікаря
Переклад МРТ, КТ, УЗД, епікризів або висновків для отримання додаткової консультації іншого спеціаліста.
Переклад після лікування
Переклад виписок, рекомендацій, плану подальших дій або результатів лікування для зберігання чи передачі іншому лікарю.
Перевірка готового перекладу
Якщо переклад уже зроблений, можна перевірити терміни, цифри, дати, одиниці вимірювання та відповідність оригіналу.
що отримує клієнт
Перед перекладом Оксана уточнює задачу документа
Один і той самий медичний документ може готуватися для різних цілей. Тому перед стартом важливо зрозуміти, куди саме буде переданий файл, чи потрібно зберегти структуру, чи є дедлайн і чи є попередній переклад.
Особиста перевірка перекладу перед передачею клієнту
переваги бюро
Клієнт працює напряму з Оксаною, а не через ланцюг менеджерів
Медичні документи потребують уважної роботи з термінами, цифрами, скороченнями та контекстом. Тому комунікація, оцінка файлу і фінальна перевірка проходять через відповідальну людину, яка розуміє задачу клієнта.
Фінальна перевірка Оксаною
Перед здачею звіряються терміни, цифри, дати, показники, структура документа і відповідність перекладу оригіналу.
Робота з термінологією
Для складних формулювань використовуються професійні словники, спеціальна література і перевірка значення в контексті документа.
Конфіденційність документів
Медичні файли передаються напряму Оксані. Доступ до матеріалів не розподіляється між випадковими виконавцями.
Безкоштовний тестовий переклад
Для нового клієнта можна перекласти 1 сторінку, щоб показати підхід до термінів, структури і точності формулювань.
контроль перекладу
Що саме перевіряємо перед передачею медичного перекладу
Медичний переклад проходить фінальну звірку з оригіналом. Окремо перевіряються терміни, числові значення, дати, одиниці вимірювання, скорочення, логіка висновку та структура документа.
Медичні терміни
Звіряємо назви обстежень, процедур, діагнозів, симптомів, методів лікування та медичних формулювань.
Цифри та показники
Перевіряємо результати аналізів, числові значення, референсні межі, дозування, одиниці вимірювання та скорочення.
Дати та послідовність
Звіряємо дати обстежень, госпіталізації, консультацій, операцій, виписки та інших медичних подій.
Висновки лікарів
Перевіряємо, щоб переклад висновку, рекомендацій і опису стану відповідав змісту оригінального документа.
Структура документа
Зберігаємо логіку документа: заголовки, блоки, таблиці, списки, послідовність розділів і важливі позначки.
Відповідність оригіналу
Переклад звіряється з вихідним файлом, щоб не втратити важливі деталі, уточнення, примітки або частини тексту.
процес роботи
Як проходить переклад медичного документа
Перед стартом Оксана переглядає файл, уточнює задачу документа, оцінює складність, термін і тільки після цього підтверджує умови роботи.
Ви надсилаєте документ
Можна надіслати скан, фото, PDF, Word або інший доступний формат. Бажано коротко вказати, для чого потрібен переклад.
Оксана переглядає файл
Перевіряється обсяг, якість файлу, складність термінології, наявність таблиць, показників, скорочень і спеціальних позначок.
Уточнюється задача перекладу
Важливо розуміти, для кого готується документ: лікаря, клініки, страхової, консультації, подання або особистого використання.
Погоджується термін і вартість
Після перегляду документа клієнт отримує зрозумілу оцінку: що буде перекладено, у який термін і що впливає на вартість.
Виконується переклад
Текст перекладається з урахуванням медичної термінології, структури документа, показників, дат і контексту.
Фінальна перевірка і передача файлу
Перед передачею готовий переклад звіряється з оригіналом: терміни, цифри, дати, одиниці вимірювання, висновки і структура.
усний медичний переклад
Якщо потрібно супроводити розмову з лікарем або медичним фахівцем
Окрім письмового перекладу медичних документів, можна обговорити усний переклад для консультації, професійної зустрічі, медичного супроводу або комунікації з іноземним спеціалістом.
Консультація з лікарем
Допомога під час онлайн або офлайн консультації, коли потрібно коректно передати скарги, висновки, питання та відповіді.
Медична зустріч або подія
Усний переклад для професійних зустрічей, обговорення документів, діагностичних матеріалів або медичної тематики.
Пояснення змісту документів
Коли потрібно не тільки мати переклад файлу, а й обговорити зміст документа під час живої комунікації.
аудит медичного перекладу
Якщо медичний переклад уже є, його можна перевірити перед використанням
Перевіряємо готові, машинні або старі переклади медичних документів: звіряємо терміни, цифри, дати, одиниці вимірювання, скорочення, висновки та відповідність перекладу оригіналу.
Перевірка термінології
Дивимось, чи правильно передані медичні терміни, назви обстежень, процедур, діагнозів і висновків.
Звірка чисел і дат
Перевіряємо показники аналізів, одиниці вимірювання, дати обстежень, скорочення та важливі числові значення.
Виправлення перекладу
Якщо в тексті є неточності, можна не тільки отримати аудит, а й замовити виправлення готового перекладу.
вартість перекладу
Ціна медичного перекладу залежить від документа, обсягу і складності термінології
Щоб назвати коректну вартість і термін, Оксана спочатку переглядає файл: тип документа, якість скану, обсяг, кількість таблиць, показників, скорочень і потребу зберегти структуру.
Тип документа
МРТ, КТ, епікриз, виписка, аналізи, медичний висновок або пакет документів мають різний обсяг і складність.
Обсяг тексту
Вартість залежить від кількості сторінок, щільності тексту, таблиць, приміток, печаток і додаткових полів.
Складність термінології
Чим більше спеціальних термінів, скорочень, назв процедур, показників і формулювань, тим більше часу потрібно на перевірку.
Якість файлу
Чіткий PDF або Word-файл оцінюється швидше. Фото, скани низької якості або рукописні фрагменти потребують додаткового часу.
Термін виконання
Терміновість впливає на вартість, але остаточний строк підтверджується тільки після перегляду документа.
Збереження структури
Якщо потрібно зберегти таблиці, блоки, порядок розділів або форматування, це враховується під час оцінки.
суміжні послуги
Інші послуги, які можуть знадобитися разом із медичним перекладом
Якщо задача ширша за один медичний документ, можна одразу перейти до суміжних послуг: перекладу документів, усного перекладу, аудиту готового тексту або сторінки контактів.
Переклад документів
Для офіційних, особистих, ділових і супровідних документів, які потрібно підготувати англійською мовою.
Перейти на сторінку → 02Усний переклад
Для консультацій, зустрічей, професійних подій або комунікації з іноземним фахівцем.
Перейти на сторінку → 03Аудит перекладу
Перевірка машинного, старого або готового перекладу перед поданням, передачею лікарю чи використанням.
Перейти на сторінку → 04Контакти
Якщо потрібно уточнити задачу, формат файлу, термін, вартість або можливість виконання перекладу.
Перейти на сторінку →Можна почати з оцінки медичного документа
Надішліть файл, скан або фото — Оксана перегляне матеріал і підкаже, який формат роботи підійде: переклад, аудит або консультація.
оцінка медичного документа
Надішліть медичний документ — оцінимо складність, термін і вартість перекладу
Оксана перегляне файл, уточнить задачу перекладу та підкаже, який формат роботи підійде: повний переклад, аудит готового тексту або консультація перед стартом.
питання та відповіді
Поширені питання про медичний переклад
Зібрали основні питання, які виникають перед перекладом МРТ, КТ, епікризів, виписок, аналізів, медичних висновків та інших документів.
01
Які медичні документи можна перекласти?
Можна перекласти МРТ, КТ, УЗД, епікризи, виписки з лікарні, результати аналізів, медичні висновки, довідки, направлення, страхові документи та матеріали для консультації з лікарем.
02
Чи можна перекласти МРТ або КТ англійською?
Так. Перекладаємо описи, висновки, дати обстеження, назви зон, скорочення та супровідні медичні матеріали. Якщо якість файлу низька, перед стартом потрібно переглянути документ.
03
Чи перевіряєте цифри, дати та медичні терміни?
Так. Перед передачею готового перекладу звіряються медичні терміни, показники, одиниці вимірювання, дати, скорочення, висновки та відповідність перекладу оригіналу.
04
Чи можна надіслати фото або скан документа?
Так, можна надіслати фото, скан, PDF або Word-файл. Для точнішої оцінки бажано, щоб текст був читабельним, без обрізаних країв, тіней і розмитих фрагментів.
05
Чи можна замовити терміновий медичний переклад?
Так, але термін підтверджується тільки після перегляду файлу. Важливо оцінити обсяг, складність термінології, якість документа та потребу зберегти структуру.
06
Чи можна перевірити готовий машинний переклад?
Так. Можна замовити аудит готового, машинного або старого перекладу. Під час перевірки звіряються терміни, цифри, дати, одиниці вимірювання, висновки та відповідність оригіналу.
07
Від чого залежить вартість медичного перекладу?
Вартість залежить від обсягу, мови, складності медичної тематики, якості скану, терміновості, кількості таблиць, показників, скорочень і потреби зберегти структуру документа.
08
Чи зберігається конфіденційність медичних документів?
Так. Медичні документи передаються напряму Оксані. Матеріали не розподіляються між випадковими виконавцями, а робота з файлом ведеться конфіденційно.