технічний переклад англійською
Технічний переклад для документації, інструкцій і виробничих матеріалів
Перекладаємо технічні описи, специфікації, паспорти обладнання, інструкції та manual’и англійською мовою. Звіряємо терміни, цифри, одиниці вимірювання і структуру документа перед передачею.
Технічні описи, специфікації, паспорти обладнання та manual’и
Терміни, цифри, одиниці вимірювання і структура документа
Особиста вичитка Оксаною перед передачею готового файлу
для кого послуга
Технічний переклад потрібен там, де документ впливає на роботу обладнання, процесу або виробництва
Ця послуга підходить компаніям і спеціалістам, яким потрібен не буквальний переклад, а точна передача технічного змісту: термінів, параметрів, послідовності дій, таблиць і одиниць вимірювання.
Технічні тексти, де помилка в терміні або цифрі може вплинути на роботу обладнання.
Виробничі компанії
Для підприємств, які працюють з обладнанням, інструкціями, регламентами, технічними паспортами та навчальними матеріалами для персоналу.
Інженери та технологи
Для спеціалістів, яким важливо зберегти точність процесів, параметрів, одиниць вимірювання, назв деталей і технічної логіки.
Механіки та сервісні фахівці
Для перекладу manual’ів, інструкцій з експлуатації, монтажу, ремонту, налаштування та обслуговування обладнання.
Керівники та власники бізнесу
Для ситуацій, коли переклад потрібен для запуску обладнання, навчання команди, роботи з іноземним партнером або підготовки документації.
що перекладаємо
Перекладаємо технічні матеріали, з якими реально працюють інженери, механіки та виробництво
Беремо в роботу документи, де важливо правильно передати не тільки слова, а й функцію терміна, послідовність дій, параметри, таблиці та технічний контекст.
Технічна документація
Паспорти обладнання, технічні описи, специфікації, схеми, таблиці, виробничі регламенти та супровідні матеріали.
Детальніше → 02Інструкції та manual’и
Інструкції з експлуатації, монтажу, ремонту, налаштування, сервісного обслуговування та навчання персоналу.
Детальніше →Специфікації та таблиці
Переклад технічних параметрів, характеристик, маркувань, одиниць вимірювання, числових значень і табличних даних.
Документи для обладнання
Матеріали для запуску, експлуатації, ремонту, сервісу, імпорту, експорту або передачі обладнання партнерам.
Навчальні матеріали
Технічні тексти, за якими персонал має вчитися працювати з обладнанням, процесами, вузлами або системами.
Виробничі матеріали
Регламенти, описи процесів, робочі інструкції, технологічні матеріали та документація для внутрішнього використання.
Маєте складний технічний файл?
Надішліть документ — Оксана перегляне тематику, обсяг, формат і скаже, який термін та вартість будуть реалістичними.
коли це критично
Технічний переклад потрібен не “для галочки”, а коли від документа залежить робота обладнання
У технічних текстах помилка часто виникає не через складне слово, а через неправильне розуміння його функції. Один неточний термін, число або порядок дій може змінити сенс інструкції чи специфікації.
Машинний або буквальний переклад може виглядати зрозуміло, але бути неправильним для конкретного обладнання, процесу чи галузі.
Обладнання вже куплене
Якщо інструкцію перекладено неточно, персонал може неправильно запускати, налаштовувати або обслуговувати техніку.
Потрібно навчити команду
Навчальні матеріали мають бути зрозумілі працівникам без спотворення технічної логіки, назв деталей і послідовності дій.
Документ передають партнеру
Специфікації, технічні описи й параметри мають бути перекладені так, щоб іноземний партнер правильно зрозумів вимоги.
Є старий або машинний переклад
Якщо переклад уже є, але викликає сумніви, його краще перевірити перед використанням у роботі, поданням або передачею клієнту.
Фінальний переклад перевіряє Оксана: терміни, цифри, формулювання і структуру документа.
досвід у технічних перекладах
Технічні переклади — один із головних напрямів роботи Оксани Пономаренко
Оксана працювала з важкими технічними перекладами ще на Київському картонно-паперовому комбінаті. Це були матеріали, за якими навчався персонал, тому переклад мав бути точним не формально, а практично.
4 роки технічних перекладів
Досвід роботи з технічними матеріалами для виробництва, обладнання та навчання працівників.
Самостійна діяльність з 2021 року
Прямий контакт із клієнтом без менеджера: документ одразу потрапляє до відповідальної людини.
Робота зі спеціальною літературою
Для складних тем вивчається термінологія, контекст і профільні значення технічних понять.
Не тільки машинний переклад
Текст перечитується вручну, щоб не пропустити помилки в термінах, числах, одиницях вимірювання та логіці.
машинний переклад
Чому Google Translate або DeepL не завжди підходять для технічних документів
Машинний переклад може допомогти швидко зрозуміти загальний зміст. Але в інструкціях, специфікаціях, паспортах обладнання і виробничих матеріалах важлива не загальна суть, а точне значення терміна в конкретному технічному контексті.
Термін може мати кілька значень
Одне слово в різних галузях може означати різні деталі, процеси або дії. Машинний переклад часто обирає загальне значення без технічного контексту.
Цифри й одиниці треба звіряти
У технічних документах важливі параметри, діапазони, одиниці вимірювання, скорочення, маркування і табличні значення.
Інструкція має зберігати логіку
У manual’ах і регламентах важлива послідовність дій. Якщо змінити формулювання, можна змінити порядок роботи з обладнанням.
Старий переклад краще перевірити до використання
Якщо переклад уже є, але викликає сумніви, його можна перевірити перед передачею партнеру, запуском у роботу або навчанням персоналу.
що перевіряємо
У технічному перекладі важливо перевірити не лише текст, а й кожен елемент документа
Оксана перевіряє переклад так, щоб готовий документ можна було використовувати в роботі: для обладнання, виробництва, сервісу, навчання персоналу або передачі партнерам.
Технічні терміни в контексті
Один і той самий термін може мати різні значення залежно від обладнання, галузі або процесу. Тому переклад перевіряється не буквально, а за змістом.
Цифри та параметри
Перевіряємо числові значення, технічні характеристики, маркування, діапазони, допуски та інші параметри.
Одиниці вимірювання
Звіряємо одиниці вимірювання, скорочення, формати запису, позначення та відповідність технічному контексту.
Таблиці та структура
Стежимо, щоб таблиці, списки, розділи, підписи та послідовність документа не втратили логіку після перекладу.
як працюємо
Спочатку аналізуємо документ, а вже потім називаємо реальний термін і вартість
Для технічного перекладу важливо побачити файл: тематику, обсяг, формат, наявність таблиць, схем, специфікацій і складної термінології.
Ви надсилаєте технічний файл
Це може бути PDF, Word, Excel, інструкція, паспорт обладнання, специфікація, таблиця або пакет технічних матеріалів.
Оксана оцінює складність
Переглядається тематика, обсяг, формат, термінологія, кількість таблиць, чисел, скорочень і технічних позначень.
Узгоджуємо термін і вартість
Не обіцяємо строки без перегляду документа. Після аналізу називаємо реалістичний термін виконання і фінальну вартість.
Готуємо термінологічну логіку
Для складних матеріалів уточнюються ключові терміни, назви вузлів, одиниці вимірювання, скорочення та повторювані формулювання.
Виконуємо переклад і перевірку
Після перекладу перевіряються терміни, числа, таблиці, структура документа, логіка інструкцій і читабельність файлу.
Передаємо готовий документ
Клієнт отримує готовий переклад у погодженому форматі. За потреби вносяться уточнення по термінах або оформленню.
суміжні послуги
Якщо потрібен вужчий технічний напрям — перейдіть на окрему сторінку послуги
Технічний переклад часто включає різні типи документів: повну документацію, інструкції, manual’и, старі переклади або термінові файли. Для кожного напряму є окрема сторінка з деталями.
Переклад технічної документації
Паспорти обладнання, специфікації, схеми, таблиці, регламенти, технічні описи та супровідні матеріали.
Перейти на сторінку → 02Переклад інструкцій та manual’ів
Інструкції з експлуатації, монтажу, ремонту, налаштування, сервісного обслуговування та навчання персоналу.
Перейти на сторінку → 03Аудит готового перекладу
Перевірка машинного, старого або неякісного технічного перекладу перед поданням, публікацією або використанням у роботі.
Перейти на сторінку → 04Терміновий переклад
Швидка оцінка і виконання технічних документів, якщо є дедлайн. Реальний термін визначається після перегляду файлу.
Перейти на сторінку →оцінка технічного документа
Надішліть технічний файл — оцінимо складність, термін і вартість перекладу
Перед початком роботи Оксана переглядає документ: тематику, обсяг, формат, таблиці, схеми, технічні терміни, цифри та одиниці вимірювання. Після цього можна точно визначити реальний термін і вартість.
Це допоможе швидше оцінити документ
Тип документа: інструкція, специфікація, паспорт обладнання, таблиця або пакет файлів.
Мова перекладу, бажаний термін і формат готового файлу.
Чи потрібно зберегти структуру, таблиці, нумерацію, підписи або технічні позначення.
Чи є попередній або машинний переклад, який потрібно перевірити.
питання та відповіді
Поширені питання про технічний переклад англійською
Коротко пояснюємо, що входить у технічний переклад, як оцінюється документ і коли краще замовити аудит готового або машинного перекладу.
01
Що входить у технічний переклад?
У технічний переклад входить переклад тексту, термінів, таблиць, технічних параметрів, одиниць вимірювання, скорочень, приміток, попереджень і структури документа.
02
Чим технічний переклад відрізняється від звичайного?
У звичайному перекладі часто достатньо передати зміст тексту. У технічному перекладі важливо правильно передати функцію терміна, логіку процесу, числові параметри, послідовність дій і формат документа.
03
Чи можна перекласти інструкцію з експлуатації?
Так. Перекладаємо інструкції з експлуатації, монтажу, ремонту, налаштування, сервісного обслуговування та навчання персоналу. Для цього також є окрема сторінка: переклад інструкцій та manual’ів.
04
Чи перевіряєте цифри, одиниці вимірювання і таблиці?
Так. У технічних документах окремо перевіряються числа, одиниці вимірювання, технічні параметри, маркування, скорочення, таблиці та підписи до них.
05
Чи можна надіслати машинний переклад на перевірку?
Так. Якщо у вас уже є переклад із Google Translate, DeepL або від іншого виконавця, його можна надіслати на перевірку. Для цього підходить послуга аудиту перекладу.
06
Від чого залежить ціна технічного перекладу?
Вартість залежить від мови, обсягу, складності тематики, формату файлу, кількості таблиць, схем, технічних параметрів, терміновості та потреби зберегти структуру документа.
07
Чи можна перекласти великий обсяг технічної документації?
Так. Великі технічні документи або пакети файлів спочатку переглядаються: оцінюється обсяг, складність, повторювані терміни, формат і реальний термін виконання.
08
У якому форматі можна надіслати файл?
Можна надіслати PDF, Word, Excel, скан, фото документа або пакет файлів. Якщо потрібно зберегти таблиці, нумерацію, підписи чи структуру — краще вказати це одразу в заявці.
Не знаєте, чи ваш файл належить до технічного перекладу?
Надішліть документ на перегляд — після аналізу буде зрозуміло, який формат роботи підходить: переклад, аудит або редагування.